مهارت در ترجمه زبان عربی ( ماضی بعيد)
از ترکيب :
1)« کانَ + فعل ماضی » يا « کانَ + قَد + ماضی » :
کُنَّا قَد نَجَحْنا فِي الْمسابقاتِ العلميّةِ:
در مسابقات علمی موفق شده بوديم.
کانَ الْمُسلِمُونَ إکتَسَبُوا مکانَةً علمِيّةً رفِيعَةً فِي القرونِ الأُولی:
مسلمانان جايگاه علمی والايی در قرن های نخستين کسب کرده بودند.
2) « ماضی + قدَ + ماضی » ساخته می شود:
إِشتَرَيتُ کتاباً قَد رَأيتُهُ فِي مَکتَبَةِ الْمدرَسَةِ :
خريدم کتابی را که در کتابخانه ی مدرسه ديده بودم.
شکل منفی ماضی بعيد:
1)« ما کانَ + فعل ماضی » ما کانَ ذَهَبَ : نرفته بود
2)لَمْ يَکُنْ + مضارع لَمْ يَکُنْ ذَهَبَ : نرفته بود
3)کانَ + ما + ماضی کانَ ما ذَهَبَ : نرفته بود
تست:
الف)کُنتُ أَعرِفُ کاتباً قَد کَتَبَ أکثَرَ مَقالاتِهِ فِي صُحُفِ مدينتِنا ( رياضي 88)
1)به نويسنده ای معرفی شدم که اکثر مقاله هايش را در روزنامه ی شهرمان به چاپ رسيده است.
2)نويسنده ای را می شناختم که بيش تر مقالات خود را در روزنامه های شهرمان نوشته بود.
3)من نويسنده ای را شناختم که اکثر مقاله های او در روزنامه ی شهر ما به چاپ رسيده بود.
4)بانويسنده ای آشنا شدم که بيشتر مقالات خويش را در روزنامه های شهريمان نوشت.
ب)کانَ العلماءُ الْمسلِمُونَ قَد ألّفُوا کتباً و رسائلَ عديدةً في العصورِ الْمُختلفةِ:
1)دانشمندان مسلمان کتب و رساله هايی متنوع در زمان های متعددی تأليف کرده اند.
2)محققان مسلمان کتاب ها و مقالات متعددی را در دوران گوناگون تأليف می کردند.
3)علمای مسلمان کتاب ها و رسايل گوناگون را در عصرها و زمان های مختلف نگاشته اند.
4)دانشمندان مسلمان کتابها و رساله های متعددی را در عصرهای گوناگون تأليف کرده بودند.